Dúlamán Na Binne Buí

Unique Word Count: 100

Ó, chuir mé scéala chuici go gceannóinn cíor di,
’S é ’n scéala ‘chuir sí chugam go raibh a ceann cíortha.

Curfá:
Dúlamán na binne buí, dúlamán Gaelach,
Dúlamán na binne buí, ‘s é ‘b fhearr a bhí in Éirinn!

Ó, chuir mé scéala chuici go gceannóinn bád di,
’S é ’n scéala ‘chuir sí chugam nach suífeadh sí ‘gceann rámha.

Curfá

Ó, chuir mé scéala chuici go gceannóinn long di,
’S é ’n scéala ‘chuir sí chugam nach rachadh sí i gcontúirt.

Curfá

“Cad é ‘thug thus’ ‘na tír’ seo?” ‘rsa 'n dúlamán maorach.
“Ag suirí le do ‘níon!” arsa 'n dúlamán Gaelach

Curfá

“A ‘níon mhín ó! Sin anall na fir shuirí!”
“A mháthair mhín ó! Cuir mo roithleán go dtí mé!”

Curfá

"Chan fhaigheann tú mo ‘níon!” arsa 'n dúlamán Gaelach.
“Maise, fuadóidh mé liom í!” arsa 'n dúlamán Maorach.

Curfá

Tá ceann buí óir ar an dúlamán Gaelach
Tá dhá chluais mhaol’ ar an dúlamán maorach

Curfá

Tá bróga breátha dubha ar an dúlamán Gaelach
Bairéad agus triús ar an dúlamán Gaelach

Curfá

Rachaidh mé ‘un ‘Iúir leis an dúlamán Gaelach
“Ceannód bróga daor’,” arsan dúlamán Gaelach

Curfá

Dúlamán na binne buí, dúlamán an tsléibhe,
Dúlamán na farraige is dúlamán an déididh.

Curfá

Dúlamán = a type of seaweed, ‘channelled wrack’, apparently used for dyeing clothes

Dúlamán Gaelach = short-stemmed channelled wrack

Maorach = edible, in the context of shellfish or algae; or stately, supervisory, prefectorial.

Dúlamán maorach = could mean ‘edible seaweed’ ‘stately seaweed’ but maorach can also mean ‘upstart’*, so it could mean ‘cheeky seaweed’!

One interpretation of this song is that the dúlamán maorach is a young man, a gatherer or seller of edible seaweed, conversing with the dúlamán Gaelach, a gatherer of seaweed for dyeing clothes, who is the father of a girl. Despite the objections of the father, the young man is determined to take the girl away. The girl wishes to impress her suitor (“Mother, bring me the spinning-wheel, I’ll pretend that I’m hard-working”), and the chorus references the cries of seaweed sellers, plying their wares in the markets.

Sources:

https://www.waysofinspiration.com/engl/2014/12/10/a-song-about-seaweed-or-nuances-in-developing-traditional-irish-texts